第一珠寶精品導購互動平臺 投稿
藍寶石擁有多個“曾用名”
藍寶石的英文名為“sapphire”,中古英語稱為“saphir”,古法語為“safir”,拉丁語為“sapphīrus”,古希臘語為“sappheiros”,古希伯來語稱之為一種珍貴的青色寶石。但“sapphire”一詞最初的本意并不是指現在的藍寶石,而是指青金石。章鴻釗先生認為:“藍寶石泰西謂之‘薩弗耶’(sapphire),其字見于希伯來及波斯古語中,意言青色也。昔亦名青金石曰‘薩弗耶’,意其語原指青金石,后藍寶石出,無以名之,以其色似青金石,故亦以‘薩弗耶’名之歟。”
那么,藍寶石在我國古代到底叫什么名字呢?明代谷應泰所著的《博物要覽》記載,錫蘭國產“青寶石,色深青如藍靛,明瑩光潔,亦有嫩青如磁藍者”;吐蕃國產“青寶石,石色淡青如天晴色”;云南寶井(今緬甸莫谷)產“青寶石,色嫩青如翠藍,亦有淡青如月下白者”。元代陶宗儀所著《輟耕錄》記載的“回回石頭種類”中就有“青亞姑(上等深青色)、你藍(中等深青色)”。明代黃一正輯的《事物紺珠》記載有“鴉鶻石又名鴉忽,有五色,出西洋。”這里的“亞姑”、“鴉鶻”或者“鴉忽”都來自阿拉伯語對于藍寶石的孿生姐妹“紅寶石”(ruby)的稱謂音譯,青亞姑、青鴉鶻或青鴉忽應是指藍寶石。
此外,明代李詡撰《戒庵漫筆》記載的寶石品種中有“撒普泥”。這里的“撒普泥”或許來自藍寶石英文名sapphire的音譯。