尚維沙的Bressel Lady
尚維沙的Bressel Lady,一行法文飄在表盤下方纏繞著小秒針盤和動力儲存顯示盤,優(yōu)雅的魅力盡顯。
在手表鑒賞過程中,一個不算大也不算小的課題長期以來一直被廠家、專家、商家和媒體置若罔聞,這就是手表款式的外文翻譯問題。由于各廠商的手表銷售多年來一直處于“皇帝女兒不愁嫁”的喜人局面,似乎此問題一直未列入各品牌的“議事日程”。
霧里看花
現(xiàn)在各國生產(chǎn)的手表,在品牌名稱方面,大部分都有了中文名稱,但仍尚有一小部分未曾翻譯,如DeWitt藝術(shù)個性最為顯明;Cvstos雖只面世數(shù)年,但款款精彩,更由于創(chuàng)辦人是Franck Muller集團大股東兼主席Vartan Sirmakes之子,令人相當(dāng)關(guān)注;Arnold & Son以18張月亮照片顯示大月相;Sinn經(jīng)典的軍表;還有Bell & Ross、De Grisogono等等,其中不乏佳作。可惜這些品牌如果在閑談中提到,多數(shù)人都會覺得拗口難言。至于表款,有中文名稱的更是“少數(shù)派”,多數(shù)是沒有譯文的長長一串原版文字,許多人只能望文興嘆。如伯爵經(jīng)典的Altiplano系列,只有極少數(shù)媒體稱之為“高原”,多數(shù)人都是只知其貌不知其名。
于是,在人們看表、購表時咨詢,表友間相互切磋等需要語言表達(dá)的場合,頗有可能出現(xiàn)溝通障礙。因為在國內(nèi)的表迷當(dāng)中,懂英文者并不是很多,而且表款中英文只占少數(shù),法文、德文、西班牙文、拉丁文也占了不小的比例。更有甚者,個別表款連星期和月份也不以英文顯示。如筆者十分推崇尚維沙的新款Bressel Lady,但是其既無中文譯名,表盤上頗為曼妙的“S”形曲線“我愛你,如絲如縷,如癡如狂”更是使用了法文!使受眾面大幅縮水,如此佳作卻無人識得,不禁令人扼腕。